Ирина (astori_18) wrote,
Ирина
astori_18

Categories:

Забытое имя в русской культуре. Поэтесса-переводчик София Свириденко



О жизни этой удивительно талантливой женщины мы сегодня знаем очень мало. Ее имя известно только узкому кругу специалистов – переводчиков и музыкальных критиков.

Однако исследователи ее наследия уверены, что если хотя бы небольшая часть работ Софии Свириденко будет опубликована, то «станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века». Пока же всем нам с детства известно лишь одно ее творение – песня «Спи, моя радость, усни».


Родилась переводчица в Петербурге около 1880 года в очень обеспеченной семье – ее отец был действительным статским советником. О юности и образовании талантливой девушки нам практически ничего не известно. Эта трагическая фигура, к сожалению, не дождалась своих биографов, и редкие поклонники и исследователи ее жизни сегодня вынуждены составлять паззл, в котором большая часть деталей утеряна. Однако абсолютно очевидно, что София Александровна Свиридова была очень развитым и образованным человеком. Если даже просто обрисовать круг ее интересов и жизненных позиций, перед нами предстает очень необычная фигура, которая, вероятно, была достаточно эксцентричной для своего времени.

София Свиридова свободно владела 15-ю языками и была настоящим специалистом в области скандинавской культуры. Кроме литературных переводов она была автором научных работ по истории, филологии, истории музыки и оккультизму. Вероятно, последнее сильно повлияло на ее мировоззрение. Так, например, в зрелом возрасте она начала намеренно создавать себе мужской имидж. Псевдоним С. Свириденко – намеренно не несущий информации о поле автора, служил этим целям (имя расшифровывалось как Софья или Святослав). Известно, что изучение мистических учений и опыты с психическими возможностями человека были для нее важной составляющей творчества.

Начало XX века стало для молодой поэтессы, переводчика и критика самым плодотворным временем: под авторством С. Свириденко вышло много статей и книг о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей и поэтических переводов, она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и др. В разные годы с нею творчески соприкасались Александр Блок, М. Шагинян, академики И. Гревс и Ф. Браун.

«Старшая Ðдда» - поэтический сборник Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¸ÑÐ»Ð°Ð½Ð´ÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ½ о Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÑÑ ÑÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð²ÑÐºÐ¾Ð¹ мифологии и истории, перевод ее стал главным трудом С.Свириденко
«Старшая Эдда» - поэтический сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории, перевод ее стал главным трудом С.Свириденко

Главной сферой творческих интересов этой удивительной женщины стала северогерманская мифология и отражение ее в искусстве. Главной работой всей ее жизни стал поэтический перевод «Старшей Эдды» - поэтического сборника древнеисландских песен о богах и героях. Уникальность этой работы заключалась в том, что выполнена она была в стихотворных размерах подлинника. Переводчики-эквиритмисты – очень своеобразная и узкая специальность, этот особый дар требуется в основном для перевода песен, и мало кто работал так с крупными опусами.

Кроме уникального перевода Свириденко подготовила обширный научный комментарий к непростому историческому произведению. За уникальную по масштабности работу она в 1911 году получила Ахматовскую премию Императорской Академии наук. Этот труд был воспринят обществом литераторов как важное событие в культурной жизни России. Казалось, что молодого автора ждет успешная творческая судьба, однако история добавила к этой безоблачной картине свои нюансы. Огромный сборник был подготовлен к публикации, и первая часть «Эдды» вышла в свет. Однако на дворе стоял уже 1917 год, и на много лет переводы немецкой классики в нашей стране стали далеко не самым востребованным материалом.

Невский проспект в дни Февральской революции
Невский проспект в дни Февральской революции

Для Софии Александровны начались очень тяжелые времена. Лишившись всего, она откровенно бедствовала, находясь за чертой нищеты. Сохранились данные, что в эти годы она переписывалась с Александром Блоком, который принимал участие в ее судьбе, известно, что после Революции Свириденко сотрудничала с изданием «Всемирная литература». Однако большая часть писем, посланных Блоку, были написаны из лечебницы для душевнобольных «на Удельной». Возможно, что это место было просто пристанищем автора, не нашедшего себе места в изменившейся стране.

В этот период она писала о себе так: «Для меня вовсе не важнейшее значение имеет поддержание физического существования. Я живу не изо дня в день с главною заботою, как бы прокормиться — у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение — приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому».

Вторая часть «Эдды» в переводе Свириденко так и не была издана, как и большая часть трудов этого уникального автора. Приняв католичество, София Александровна еще раз сменила свое имя, теперь на Жильберту. Послереволюционная жизнь стала для нее горкой, быстро несущей ее жизнь под откос. О дальнейших годах жизни, творчестве и смерти талантливой поэтессы известно сегодня очень мало, за исключением одного факта. В 1924 году в ее переводе на русском языке появляется маленькое и, по сравнению с гигантом скандинавской поэзии, незначительное произведение – колыбельная песня Иоганна Фляйшмана и Фридриха Вильгельма Готтера, часто неверно приписываемая Моцарту.

Песня «Спи моя радость, усни» на много лет стала музыкальным сопровождением самой любимой детской передачи в СССР
Песня «Спи моя радость, усни» на много лет стала музыкальным сопровождением самой любимой детской передачи в СССР

Перевод С.Свириденко выполнила как всегда тщательно, трепетно сохраняя литературный стиль и размер оригинала: «Спи, мой царевич, усни…» — точно по немецкому тексту. У немудреной детской песенки оказалась невероятно счастливая судьба. Текст, правда, несколько раз немного изменялся, но другие ее переводы у нас не прижились, и почти через 60 лет, в 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» вышел рисованный мультфильм «Верное средство», где песню исполнила Клара Румянова.

А еще через несколько лет все малыши в огромной стране стали засыпать после любимой заставки «Спокойной ночи, малыши», в которой звучали такие простые и знакомые слова: «Спи, моя радость, усни». Кстати, когда в 1995 году песню сменили, то возмущенные зрители забросали телеканал жалобами, пришлось любимую композицию, под которую к тому времени выросло уже целое поколение, вернуть.


источник

Tags: женщины, литература
Subscribe

promo astori_18 june 19, 2022 00:45 691
Buy for 50 tokens
1. Прошлое — это вероятность По словам Хокинга, одно из следствий теории квантовой механики заключается в том, что события, произошедшие в прошлом, не происходили каким-то определённым образом. Вместо этого они произошли всеми возможными способами. Это связано с вероятностным…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments